Ads Ads Ads Ads

درس جملة الصلة (صلة الموصول) – الدرس اللغوي – اللغة العربية – الثانية باك علوم

عنوان الدرس : جملة الصلة (صلة الموصول)

المادة : الدرس اللغوي – اللغة العربية

الشعب: علوم التجربية وعلوم رياضية والعلوم والتكنولوجيات الميكانيكية والكهربائية وعلوم الاقتصاد والتدبير

المسالك: علوم فيزيائية وعلوم الحياة والارض وعلوم زراعية وبقية المسالك العلمية والتقنية

مفهوم جملة الصلة (صلة الموصول)

الاسم الموصول اسمٌ مُبْهَم يحتاج دائما لإزالة إبهامِه وتوضيح المراد منه في الكلام إلى جملة تتمم معناه – تسمى جملة الصِّلة – التي تتضمن ضميرا يعود إلى الاسم الموصولِ، كي يُستفاد من الاسم الموصول مع الجملة معنى مفهوم.

ولتوضيحِ هذا المفهوم، نفترض أننا نستمع إلى شخص يتحدّث بالكلامِ التالي:

  • شاهدتُ التي …
  • ودّعَتُ الذي …
  • استمعتُ إلى الذين …
  • المذيعةُ التي …

فإننا لن نفهم كلامَه على وجه الدقة دون أنْ يقول مثلا : شاهدتُ التي قَامَتْ برحلةٍ إلى الفضاءِ، وودّعْتُ الذي عَزّ عََلَيَّ وَدَاعُهُ، واستمعتُ إلى الذين أدْلوا بشهادتهم في المحكمةِ أمس،  والمذيعةُ التي أمامك جَديدةٌ.

ولعلّ ما جعل من الكلام غير المفيد السابق كلاما ذا معنى مفهوم هو الجملة التي أتمت المراد، والضمير الوارد فيها والعائد على الاسم الذي كان مبهما من قَبل، فَزال ابهامه بهذين العاملين.

صلة الموصول

الأسماءُ الموصولة بنوعيها: الخاص والمشترك، مبهمة المعنى – كما ذكرنا – وهي محتاجة إلى ما يزيل إبهامها، وهو ما يسمى صلة الموصولِ. لأنّها تعيّن مدلول الموصول وتوضح معناه.  وهي محتاجة إلى ضمير يعود إلى الاسم الموصول. والصِّلة: إما أن تكون جملة اسمية أو جملة فعلية أو شبه جملة.

  • فمثال الجملةِ الفعليةِ : شَكَرْتُ الذي أعادَ الماءَ إلى منزلي.
  • ومثال الجملة الاسمية : سَاهَمَ في حملةِ النظافةِ الذين هم قادرون.
  • ومثال شبه الجملة (الجارِ والمجرورِ) : استعملتُ العِطْرَ الذي في الزُّجاجةِ الزرقاءِ.
  • ومثال شبه الجملةِ الظرفية :  انْظُرْ الصورةَ التي أمَامَكَ

فالجملتان وشِبّه الجملة السابقة ، تَضَمّنَتْ كلّ واحدة معنى وَضّح المقصود بالاسم الموصول – واحتوت كلّ واحدة على ضمير عاد إلى الاسم الموصول.

يشترط في جملة الصلة سواء أكانت اسمية أو فعلية ثلاثة شروط هي:

  • أن تكون جملة صلة الموصول خبرية ولا تأتي إنشائية. فلا يصح أن نقول : ولا جاءني الذي ليته قائم .
  • أن تكون خالية من معنى التعجب. فلا يصح أن نقول : جاءني الذي ما أحسنه .
  • ألاّ تكون مفتقرة إلى كلام قبلها، وأن تكون مشتملة على ضمير يعود على اسم الموصول. فلا يصح أن نقول : جاءني الذي لكنه قائم.

ويشترط في شبه جملة الصلة بنوعيها أن تكون تامة، أي أن يكون للوصل بها فائدة. نحو : أكرمت الذي في بيتك.

وظيفة الجملة الموصولة

تكون الجملة الموصولة حسب موقعها في الجملة:

  • فاعلا. مثال: نجح الذي هو مجتهد.
  • أو نائب فاعل. مثال: كوفئت التي في أول القائمة.
  • أو مفعولا به. مثال: استشر اللذين تثق بهما.
  • أو مبتدأ. مثال: الذين داخل القاعة يخرجون.
  • أو اسما لناسخ. مثال: إن اللواتي استدعين ثلاث طالبات.كان جميلا ما رسمته.
  • أو خبرا لمبتدأ. مثال: اللبيب من اتعظ بغيره.
  • أو خبرا لناسخ. مثال: كانت النتيجة ما توقعته.إنَّ اللبيب من اتعظ بغيره.
  • أو مضافا إليه. مثال: كل من يزوروني أكرمه.
  • أو اسما مجرورا. مثال: أدِّ الأمانة إلى من ائتمنك.
  • أو نعتا. مثال: أحترم الإنسان الذي يحترم نفسه.

تنبيه:

  • الجملة الموصولة لا تكون حالا لأن اسم الموصول معرفة والحال تكون نكرة.
  • الجملة الموصولة بعد اسم معرف تكون نعتا.

نماذج من الإعراب

ودّعْتُ الذي عَزّ عليَّ وَدَاعُهُ

  • ودعت : فعل وفاعل .
  • الذي : اسم موصول مبني على السكون ، في محل نصب مفعول به .
  • عز  :   فعل ماض مبني على الفتح .
  • علي :  شبه جملة ، متعلقة بـ عز .
  • وداع :  فاعل مرفوع مؤخر ، وهو مضاف .
  • ه : في محل جر مضاف إليه ، وهو عائد الصلة ، الجملة من الفعل والفاعل صلة الموصول ، لا محل لها من الإعراب.

استمعت إلى الذين أدلوا بشهاداتهم

  • إلى الذين : الذين اسم موصول على السكون ، في محل جر .
  • أدلوا : فعل ماض مبني على الضم لاتصاله بواو الجماعة ، وهي في محل رفع فاعل ، وهو العائد وجملة الفعل والفاعل ، صلة الموصول لا محل لها من الإعراب.

المذيعة التي أمامك جديدة

  • المذيعة : مبتدأ مرفوع .
  • التي :  اسم موصول مبني على السكون ، في محل رفع صفة .
  • أمام : ظرف مكان منصوب ، متعلق بفعل محذوف تقديره تقف والعائد هو الضمير في تقف المحذوف .
  • جديدة : خبر مرفوع .

الذي يربح يحمد السوق

  • الذي : اسم موصول مبني في محل رفع مبتدأ .
  • يربح : فعل مضارع مرفوع ، وفاعله ضمير مستتر تقديره هو ، وهو عائد الصلة وجملة الفعل والفاعل لا محل لها صلة الموصول .
  • يحمد : فعل مضارع مرفوع ، فاعله مستتر .
  • السوق : مفعول به منصوب ، والجملة من الفعل والفاعل والمفعول به في محل رفع خبر .

نَسْكُنُ في السّوقِ الذي يُباعُ فيه السُكَّرُ

  • الذي : اسم موصول مبني في محل جر صفة .
  • يباع : فعل مضارع مرفوع ، مجهول فاعله .
  • فيه : شبه جملة جار ومجرور متعلقان بـ يباع ، والضمير في (فيه) هو العائد إلى الاسم الموصول .
  • السكر : نائب فاعل مرفوع ، والجملة من الفعل والفاعل ، صلة الموصول ، لا محل لها من الإعراب.

الخلاصة

يحتاج الاسم الموصول إلى صلة وعائد ومحل من الإعراب.

الصلة هي الجملة التي تذكر بعد اسم الموصول فتتم معناه، وتسمى (صلة الموصول)، مثل “جاء الذي أكرمته”. ولا محل لهذه الجملة من الإعراب.

العائد ضمير يعود إلى الموصول وتشتمل عليه هذه الجملة، فإن قلت “تعلم ما تنتفع به”، فالعائد الهاء، لأنها تعود إلى “ما.” وإن قلت “تعلم ما ينفعك”، فالعائد الضمير المستتر في “ينفع” العائد إلى “ما”.

شروط الصلة:

  • أن تشتمل على ضمير لائق بالموصول، نحو ” جاءني اللذان ضربتهما، والذين ضربتهم، جاءت التي ضربتها، واللتان ضربتهما، واللاتي ضربتهن، وجاء من قام”.
  • أن لا تكون إلا جملة أو شبه جملة.

ويشترط في الجملة الموصول بها ثلاثة شروط:

  • أن تكون خبرية.
  • خالية من معنى التعجب.
  • كونها غير مفتقرة إلى كلام.

وكل الجمل التي تلي الأسماء الموصولة هي صلة الموصول لا محلّ لها من الإعراب.

درس النحت – الدرس اللغوي – اللغة العربية – الثانية باك علوم

عنوان الدرس : النحت

المادة : الدرس اللغوي – اللغة العربية

الشعب: علوم التجربية وعلوم رياضية والعلوم والتكنولوجيات الميكانيكية والكهربائية وعلوم الاقتصاد والتدبير

المسالك: علوم فيزيائية وعلوم الحياة والارض وعلوم زراعية وبقية المسالك العلمية والتقنية

مفهوم النحت

النحت في أصل اللغة: هو النشر والبري والقطع، يقال: نحت النجَّار الخشب والعود إذا براه وهذَّب سطوحه، ومثله في الحجارة والجبال؛ قال تعالى: ﴿ وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ ﴾. والنحت في الاصطلاح: أن تعمد إلى كلمتين أو جملة فتنزع من مجموع حروف كلماتها كلمة فذَّة تدلُّ على ما كانت عليه الجملة نفسها، ولما كان هذا النزع يشبه النحت من الخشب والحجارة سمي نحتًا.

ظاهرة النحت ووظيفته التي تقوم على مبدأ الاختصار والاختزال واضحة جلية في اللغة العربية المعاصرة. يكون النحت من الأساليب الأصيلة في كلام العرب بحيث استخدموه في الألفاظ الكثيرة الورود في كلامهم ومحاوراتهم. ومردّ ذلك يعود إلى حدة أذهان العرب القدامى وجودة أفهامهم، و لذلك انتبهوا للرمزة الدقيقة وكثر في كلامهم أنواع الإيجاز والاختصار والحذف والاقتصار.

تاريخ النحت في العربية

أول من طرق باب النحت الخليل بن أحمد حين عرفه وسماه “النحت”.بل ومثل به ووصف منه نوعين، فكتب في معجم العين: «وقد أكثرت من الحيعلة؛ أي من قولك: حيَّ على، وهذا يشبه قولهم: تعبشمَ الرجلُ وتعبقسَ، ورجل عبشميّ: إذا كان من عبد شمس أو من عبد قيس، فأخذوا من كلمتين واشتقوا فعلاً… فهذا من النحت».

وعرفه كذلك أئمة اللغة والنحو كسيبويه في كتابه حين كتب: «وأما حَيَّهَلَ التي للأمر فمن شيئين، يدلّك على ذلك: حيَّ على الصلاة…، وقد يجعلون للنّسب في الإضافة اسماً بمنزلة جعفر ويجعلونه من حروف الأول والأخير ولا يخرجونه من حروفهما ليعرف…، فمن ذلك: عبشميّ وعبدريّ».

ومن أقوال العرب قولهم فلان كثير المشألة أي يكثر من قول ما شاء الله. ومن الأمثلة “جلمود” الواردة في شعر امرئ القيس نحتت من جلد وجمد.

الفرق بين النحت والتركيب

يختلف النحت عن التركيب المزجي في أن التركيب يحتفظ بالعناصر المكونة له دون نقصان على حين أن الكلمات المنحوتة تصهر في بعضها البعض:

  • مثال: لاسلكي وبرمائي من أمثلة التركيب المزجي لاحتفاظها بمركباتها دون نقصان.
  • مثال: زمكان من أمثلة النحت لانصهار كلمتي الزمان والمكان في كلمة واحدة.كذلك كهروطيسية منحوتة من كهرباء ومغناطيسية.

صور النحت في اللغة العربية

لقد ورد النحت في اللغة العربية على صور عديدة أهمها:

  • تأليف كلمة من جملة لتؤدِّي مؤدَّاها، وتفيد مدلولها، كـ(بسمل) المأخوذة من (بسم الله الرحمن الرحيم)، و(حيعل) المأخوذة من (حي على الصلاة، حي على الفلاح).
  • تأليف كلمة من المضاف والمضاف إليه، عند قصة النسبة إلى المركب الإضافي إذا كان علمًا؛ كـ(عبشمي) في النسبة إلى عبدشمس، و(عبدري) في النسبة إلى عبدالدار.
  • تأليف كلمة من كلمتين أو أكثر “تستقلُّ كلُّ كلمة عن الأخرى في إفادة معناها تمام الاستقلال؛ لتفيد معنًى جديدًا بصورة مختصرة، وهذا النوع كثير الورود في اللغات الأوربية، قليل في العربية وأخواتها السامية، ولم تعرف منه إلا بعض ألفاظ نتيجة تخريج لبعض العلماء… من ذلك (لن) الناصبة، ويرى الخليل أنها مركبة من (لا) النافية و(أن) الناصبة و(هلم): يرى الفرَّاء أنها من (هل) الاستفهامية، ومن فعل الأمر (أُمَّ) بمعنى أقصد وتعال، وقيل: إنها مركبة من (هاء التنبيه) و(لم) بمعنى ضم، و(أيَّان) الشرطية مركبة من (أي، آن) فحذفت همزة (آن) وجعلت الكلمتان كلمة واحدة متضمنة معناهما، وغير خافٍ أن وجود هذا القسم رهن بافتراضات جدلية وخلافات بين العلماء.

أقسام النحت

قام المتأخِّرون من علماء اللغة من خلال استقرائهم للأمثلة التي أوردها الخليل بن أحمد وابن فارس بتقسيم النحت إلى أقسام عدَّة، يمكن حصرها فيما يلي:

النحت الفعلي

وهو أن تنحت من الجملة فعلاً يدلُّ على النطق بها، أو على حدوث مضمونها، مثل (جعفد) من: (جعلت فداك)، و(بسمل) من: (بسم الله الرحمن الرحيم).

النحت الوصفي

وهو أن تنحت كلمة واحدة من كلمتين تدلُّ على صفة بمعناها أو بأشد منها، مثل: (ضبطر) للرجل الشديد مأخوذة من (ضبط وضبر).

النحت الاسمي

وهو أن تنحت من كلمتين اسمًا، مثل (جلمود) من (جمد، وجلد)، و(حبقر) للبرد، وأصله (حب، قر).

النحت النسبي

وهو أن تنسب شيئًا أو شخصًا إلى بلدتي: (طبرستان) و(خوارزم) مثلاً، تنحت من اسميهما اسمًا واحدًا على صيغة اسم المنسوب، فتقول: (طبرخزي)؛ أي: منسوب إلى المدينتين كلتيهما، ويقولون في النسبة إلى الشافعي وأبي حنيفة (شفعنتي)، وإلى أبي حنيفة والمعتزلة: (حنفلتي)، ونحو ذلك كثير.

النحت الحرفي

مثل قول بعض النحويين: إن (لكن) منحوتة، فقد رأى الفراء أن أصلها (لكن أن) طرحت الهمزة للتخفيف ونون (لكن) للساكنين، وذهب غيره من الكوفيين إلى أن أصلها (لا)، (أن) والكاف الزائدة لا التشبيهية، وحذفت الهمزة تخفيفًا.

النحت التخفيفي

مثل (بلعنبر) في (بني العنبر)، و(بلحارث) في (بني الحارث)، و(بلخزرج) في (بني الخزرج)؛ وذلك لقرب مخرجي النون واللام، فلمَّا لم يمكنهم الإدغام لسكون اللام حذفوا، كما قالوا: مست وظلت، وكذلك يفعلون بكل قبيلة تظهر فيها لام المعرفة، فأمَّا إذا لم تظهر اللام فلا يكون ذلك؛ مثل: بني الصيداء، وبني الضباب، وبني النجار.

درس الاقتراض – الدرس اللغوي – اللغة العربية – الثانية باك علوم

عنوان الدرس : الاقتراض

المادة : الدرس اللغوي – اللغة العربية

الشعب: علوم التجربية وعلوم رياضية والعلوم والتكنولوجيات الميكانيكية والكهربائية وعلوم الاقتصاد والتدبير

المسالك: علوم فيزيائية وعلوم الحياة والارض وعلوم زراعية وبقية المسالك العلمية والتقنية

مفهوم الاقتراض

من الظواهر اللُّغوية التي حظيت باهتمام اللغويين العرب: ظاهرة الاقتراض اللغوي، وتعني: العملية التي تأخذ فيها لغة ما بعض المواد المعجمية من لغة أخرى . والمقصود بـالاقتراض في اللغة العربية المفردات المُعرّبة والدخيلة التي أضيفت إلى القاموس اللغوي العربي من لغات أجنبية، حيث المُعرّب فيها خاضع للقوانين الصوتية العربية؛ مما يسهّل النطق به وييسر انتشاره (الخورنق، السدير، برنامج، متلفز، استبرق )، وحيث الدخيل فيها مستعمل بلفظه الأجنبي دون خضوع للقوانين الصوتية العربية (السينما ، الإيديولوجيا ، الإثنوغرافيا …).

وطريقة العرب في نقل الألفاظ الأجنبية أو التعريب تقوم على أمرين :

  • تغيير حروف اللفظ الدخيل، وذلك بنقص بعض الحروف أو زيادتها مثل : برنامه = برنامج ، بنفشه = بنفسج. أو إبدال حرف عربي بالحرف الأعجمي مثل: بالوده = فالوذج ، برادايس = فردوس.
  • تغيير الوزن والبناء حتى يوافق أوزان العربية ويناسب أبنيتها فيزيدون في حروفه أو ينقصون ، ويغيرون مدوده وحركاته، ويراعون بذلك سنن العربية الصوتية كمنع الابتداء بساكن، ومنع الوقوف على متحرك ، ومنع توالي ساكنين.

ومن العلامات تعرف بها الكلمات الدخيلة :

  • أن تكون مخالفة للأوزان العربية : جبريل ، خراسان.
  • أن تكون فاؤها نوناً وعينها راء، نرجس، نرد.
  • أن تكون منتهية بدال فسين، مهندس.
  • أن تكون مشتملة على الجيم والصاد، جص، صنج.
  • أن تكون مشتملة على الجيم والقاف، المنجنيق والجوقة.
  • أن تكون رباعية أو خماسية مجردة من حروف الذلاقة وهي : مر بنفل .مثل ( جوسق ) – القصر الصغير .

أنواع الاقتراض

الاقتراض اللغوي استعارة لفظة من لغة أجنبية للتعبير عن معان جديدة ، وهو نوعان:

  • الدخيل: وهو ما يحتفظ ببنيته الصوتية في لغته الأصلية .
  • المعرّب: وهو الذي يجري تطويعه وإخضاعه للأوزان الصرفية العربية.

طرق الاقتراض اللغوي

هناك طرق عدة تلجأ إليها لغة ما عندما تقوم باقتراض كلمة من لغة أخرى. ويمكن النظر في أربعة أنواع من الاقتراض منها:

اقتراض كامل

تُقتَرَضُ الكلمة كما هي في لغتها دون أي تعديل أو تغيير أو ترجمة. مثال كلمة سينما التي اقترضتها العربية من Cinema الإنجليزية، ومثل كلمة Sholat التي اقترضتها اللغة الإندونيسية من كلمة “صلاة” العربية.

اقتراض مُعَدِّلٌ

تُقتَرَضُ الكلمة ويعدل نطقها أو ميزانها الصرفي للتسهيل أو للاندماج في اللغة المقترضة. مثال ذلك كلمة رَادَارْ التي اقترضتها العربية من Radar الإنجليزية، والتلفاز المعتدلة من television الإنجليزية.

اقتراض مُهَجَّن

تُقتَرَضُ الكلمة فيترجم جزء منها إلى اللغة المقترضة ويبقى الجزء الآخر كما هو في لغة المصدر. مثال ذلك صَوْنيم المأخوذة من Phoneme وصَرْفيم المأخوذة من Morpheme، حيث تمت ترجمة الجزء الأول من الكلمة من الإنجليزية إلى العربية وبقي الجزء الثاني كما هو في الإنجليزية.

اقتراض مُتَرْجَم

تُقتَرَضُ الكلمة عن طريق ترجمتها من لغة المصدر إلى اللغة المقترضة، أي ترجمة حرفية إلى كلمة وطنية، و مثال ذلك الكلمة الإنجليزية Expression مأخوذة من الكلمة اللاتينية Expressio فهي لذلك كلمة مقترضة. أما الكلمة الألمانية Ausdruck فمأخوذة من كلمة لاتينية مطابقة لها فهي اقتراض مترجم ومثل التعبير الاصطلاحي الإندونيسي Bermandi keringat فهو ترجمة مقترضة من التعبير الاصطلاحي العربي تصَبَّبَ عرقاً.

دوافع الاقتراض اللغوي

الاقتراض اللغوي ظاهرة لغوية معرفة، تعدّ إحدى وسائل تنمية الثروة اللغوية، فاللغات تتبادل التأثير فيما بينها، ويستعين بعضها بألفاظ البعض الآخر وأساليبه في سدّ حاجته من المفردات والتعبيرات التي تعوزه، والتي تصبح فيما بعد جزأ من تلك اللغات. ولاغَرْوَ في أن هذا الدافع هو السبب الشائع في كل اقتراض لغوي، وهو أمر ينطبق على اللغات جميعا في أغلب الحالات.

وفيما يلي بعض الأسباب التي يرجع إليها اقتراض لغة معينة من لغة أخرى:

سد حاجة اللغة المقترضة إلى تغطية قصور المفردات

إن من أسباب اقتراض مفردات من لغة أجنبية معينة وجود مفردات جديدة في تلك الأخنبية ولم تتمكن اللغة المقترضة أو الآخذة من تعبير معاني هذه المفردات الجديدة بمفرداتها، وذلك ما يحدث في اللغة الإندونيسية.

فقد شعر الإندونيسيون بحاجاتهم إلى كلمات تعبر عن الأشياء التي لم تكن مألوفة في حياتهم قبل احتكاكهم بالدول المجاورة فاستعانوا بألفاظ اللغات الأخرى للتعبير عنها، وبما أن تعاليم الإسلام جاءت إلى إندونيسيا بأفكارها ومصطلحاتها الخاصة التي لم تكن مألوفة في حياة الإندونيسيين، فمن الطبيعي أن استعارَ الإندونسيون بعض الألفاظ العربية لتغطية قصور مفردات اللغة الإندونيسية على التعبير عن الفكرة التي تتضمنها الكلمات غير المألومة. وعلى سبيل المثال لا الحصر كلمات إندونيسية : Akhirat (آخرة) و Halal (حلال) و Haram (حرام) و Makhluq (مخلوق) Kurban (قربان) وما إلى ذلك.

ميل أصحاب اللغة المقترضة إلى الترف التعبيري والتفاخر بلغة أخرى

يتشدق بهذا الترف التعبيري بعض الإندونيسين الذين يحاولون إظهار قربهم من اللغة العربية وتشبهم بالعرب. ويكون ذلك نتيجة إعجاب بعض أمة بأخرى والميل إلى تقليدها. وهذا في واقع الحال له ما يبرّره فإن الهدف الرئيسي وراء الترف التعبيري هو الحفاظ والدفاع عن استمرارية الحياة التي يحيط بها دين الإسلام. وذلك مثل استعمال الإندونيسيين لكمات عربية إسلامية من أمثال: Sholat (صلاة) و Silaturrahmi (صلة الرحم) و Ibadah (عبادة) و Allah (الله) وما إلى ذلك وإن كان في اللغة الإندونيسية كلمات خاصة ترادفها.

سد حاجة اللغة المقترضة إلى توفير مفهوم معاني المفردات

هناك سبب آخر يرجع إليه اقتراض لغة معينة من لغة أخرى وهو قصور معاني مفرداتها، ولتغطية هذا القصور اقترضت تلك اللغة مفردات معينة من لغة أخرى ليس لها مرادف يناسبها في اللغة الآخذة ومن أمثلة ذلك كلمة Iman (إيمان) و Taqwa (تقوي). تستعمل الكلمة Iman في اللغة الإندونيسية بدلا من الكلمة Percaya التي تقابلها الثقة في اللغة العربية وتستعمل الكلمة Taqwa بدلا من الكلمة Takut التي تعني الخوف في اللغة العربية.

سد حاجة اللغة المقترضة إلى مصطلحات معينة

إن المفردات العربية التي استعارتها اللغة الإندونيسية في بادئ الأمر هي المفردات المستعملة في النشاطات الدينية ثم يتسع استعمالها بعد ذلك وأصبحت مفردات عامة مثل Sahabat (صحابة) و Wajib (واجب) و Umat (أمة)، فكلمة “صحابة” استعملت في أول الأمر للدلالة على صحابة رسول الله، ثم شاع استعمالها وأصبحت تستعمل للدلالة على صحابة بوجه عام ونقول مثلا: Dia sahabatku (هو صحابتي) و Saya bersahabat dengannya (أنا أصاحبه)، وكلمة “الواجب” استعملت في أول الأمر للدلالة على حكم من أحكام الدين ثما اتسع معناها وأصبحت تستعمل في غير أحكام الدين ونقول مثلا: Kamu wajib hadir (وجب عليك الحضور).

بعض الألفاظ والكلمات الدخيلة على اللغة العربية من لغات مختلفة

ألفاظ تركية

  • أفندي: السيد.
  • أوضة: غرفة أو حجرة.
  • بك: كبير أو أمير أو حاكم.
  • جزمة: حذاء طويل الساق.
  • دمغة: السمة أو العلامة أو الطابع.
  • رهوان: البغل السهل المشي.
  • صاج: لوح من حديد.
  • طابور: صف وفوج وكتيبة.
  • طباشير: الجص والجير.
  • طبنجة: البارودة الصغيرة أو المسدس.
  • طنجرة: قدر يطبخ فيها ويصنع من النحاس، وهى تعني الحلة.
  • عربجي: سائق الخيل وهو الحوذي.

ألفاظ فارسية

  • أستاذ: معلم.
  • إبريق: يصب الماء.
  • اسطوانة: دعامة.
  • إيوان: قاعة الدار ومشارفها.
  • باشا: ملك أو سلطان.
  • بخت: حظ.
  • برواز: مايحيط بالشئ أي الإطار.
  • بس: كفى أو يكفي.
  • بهلوان: بطل ومكافح.
  • بيادة: الماشي راجلاً والمشاة في العسكر.

ألفاظ يونانية

  • أريكة: فراش وثير ومرقد جيد.
  • أساطير: أخبار تاريخية عبارة عن خرافات.
  • أطلس: مجموعة خرائط، وهو أسم طائر يحمل الكرة الأرضية كمان كان القدماء يتوهمون.
  • أنجيل: بشارة وبشرى وفرح.
  • برج: حصن.
  • أناضول: الشرق.
  • طاجن: مقلاة.
  • فلسفة: حب الحكمة.
  • قرطاس: مايرسم به وهى ورقة أو صحيفة.
  • قرميد: تراب محروق مثل الخزف والفخار.
  • إقليم: منطقة من مناطق الكرة الأرضية.

ألفاظ إيطالية

  • بارجة: اسم طائر مائي تسمى به السفينة.
  • بارون: رجل حر يتولى أراضي الأمراء.
  • نمرة: عدد ورقم.
  • بالون: كرة كبيرة.
  • برنيطة: قبعة.
  • بنطلون: نسيج يبلغ إلى العقب.
  • بنك: مقعد من خشب، مصرف.
  • بورصة: كيس من جلد لحفظ الدراهي، مجلس التجار.
  • بوسطة: البريد، موضع أو محطة.
  • سلاطة: مملحة، بقول تؤكل بخل وزيت.
  • كبسولة: حبة صغيرة توضع فيها البارود.
  • صلصة: ماتصنع من التوابل والطماطم.
  • فاتورة: أجرة العامل، قائمة الحساب.

ألفاظ لاتينية

  • إسطبل: مأوى الخيل والدواب.
  • بلاط: قصر ودار الملك.
  • صابون: خليط من رماد وشحم، ومركب كيماوي.
  • فرن: بيت سقفه من الحجارة، مخبز.
  • قنديل: شمعة يستضاء بها، مصباح.
  • قنصل: مستشار، ممثل الدولة.
  • كونت: رفيق الملك وملازم الأمير.
  • دينار: عشري، وهو نقد روماني قديم يشتمل على عشر وحدات.
  • بقسمات: خبز مخبوز مرتين.

ألفاظ آرامية

  • بطاقة: رسالة وكتاب وورقة.
  • دجال: كذاب.
  • شتلة: غرس.
  • كشكول: جامع كل شئ.
  • سمسار: المساوم.
Ads
Ads Ads Ads Ads
Ads